TRANSLATION
AGENCY
|
We translate almost all
languages
From popular English and German to rare Pashto and Marathi. We offer 390 experienced translators from all over the world who will translate projects of any complexity and subject matter with the ease of a native speaker.

We guarantee confidentiality of information. We handle documents, websites, software, books, fiction, instructions, and documentation.

We translate everything from graffiti on a fence to operating instructions for devices on the ISS.
We translate almost all
languages
From popular English and German to rare Pashto and Marathi. We offer 390 experienced translators from all over the world who will translate projects of any complexity and subject matter with the ease of a native speaker.

We guarantee confidentiality of information. We handle documents, websites, software, books, fiction, instructions, and documentation.

We translate everything from graffiti on a fence to operating instructions for devices on the ISS.

To ensure quality in complex and extensive projects, we use modern translation technologies: CAT tools, TMS (Translation Management System), QA programs (translation quality control), group translation, preparation and use of glossaries for terminology consistency, management and implementation of our own TM (Translation Memory), as well as a CRM system of our own design.
SERVICES
LITERARY TRANSLATION
We will ensure:
• Preservation of the author's style
• Adaptation of idioms
• Author's literary techniques
• All additional services
FPM's level and choice of translators allow us to place the highest demands on them:
• impeccable knowledge of the language pair;
• familiarity with the cultures of the peoples and works of writers for whom these languages ​​are native;
• personal writing talent and mastery of all literary techniques.

As a result, we brilliantly translate any work—prose and poetry, lyric and humorous—from greeting cards to multi-volume novels.

Not only do we strictly adhere to COPYRIGHT ourselves, but we can also act as a guarantor of these rights in court, supporting you.
Translations related to Forex, NYSE, Binance, Nasdaq, Euronext, SSE, Japan Exchange Group, MICEX, and hundreds of other exchanges; news, advertising, trading and investment training.
140+ Books
8 Publishers
60 Translators
DOCUMENT TRANSLATION
FPM provides more than just translation. We offer:

Notarization, nostrification, legalization, and apostille of document copies, without which they have no legal force.

Only experienced translators and practicing lawyers, up-to-date on all the latest developments, adapt specific terms, abbreviations, and references to legal regulations to those in effect in the given country.
We offer the option of producing copies in plain text or with the original format fully preserved—fonts, background, graphics, and binding. This translates into aesthetics, prestige, and favorability.
This service guarantees that the document will be ACCEPTED by the relevant authority. A rejected document (especially if the original is in another country) can become a huge problem: it costs time and money, and sometimes even freedom. An experienced lawyer will ensure that the document complies fully with the letter of the law, so that no one can find fault with a single comma.

Translations for CIS Markets

We Understand the Region — Because We’ve Worked Here for Decades
Expert translation from and into Russian, Ukrainian, Belarusian, Kazakh, Armenian, and Azerbaijani.
Our strength lies in deep contextual knowledge that only comes from long-term regional experience
Doing Business in the CIS Region?
If you operate in or with CIS countries, you already know:
A literal translation is never enough.
Your message must:
  • convey meaning, not just words
  • adapt to the local audience
  • respect cultural and business nuances
A subtle mistake in tone can cost reputation — or a contract.
We offer more than translation.
We provide linguistic expertise tailored to the CIS region.

A Bridge Between Cultures

For over 15 years, our bureau has specialized exclusively in language pairs involving CIS languages.

We’ve delivered thousands of projects, including:

  • legal agreements
  • technical documentation
  • marketing campaigns
  • websites and software localization
Why Is Our Regional Expertise Different?

PROJECTS

Эксплуатационные режимы
Рассмотрим эксплуатационные режимы, которые могут выполняться над различными поверхностями и на различных скоростях:

1. Движение по воде на малой скорости на плаву, которое обеспечивается корпусом лодки. Этот режим выполняется при маневрировании экраноплана после спуска или выполнении захода в терминал или при движении по ограниченным судоходным путям.

2. Движение по земле на очень низкой скорости при обеспечении воздушной подушки (судно на
динамической воздушной подушке и экраноплан на динамической воздушной подушке) при спуске с земли на воду и/или посадке с воды на землю.

3. Движение по поверхности воды на средней скорости, то есть при работе на эксплуатационном
режиме воздушной подушки для судна на воздушной подушке и экраноплана (на динамической
воздушной подушке) или совместно на режиме воздушной подушки и режиме глиссирования для
экраноплана с поддувом под крыло. Этот режим также применяется для маневрирования самолета на узких судоходных путях и выполнения разгона на взлете. На этом эксплуатационном режиме есть две скорости, связанные с максимумами сопротивления, которые оказывают сильное влияние на общие рабочие характеристики:

Скорость, на которой гидродинамическое сопротивление достигает пика. Характеризуется сильной воздушной струей маршевого двигателя, действующей на экраноплан, и вызывающей ухудшение обзора из кабины. Основным режимом работы двигателя будет максимальный режим, в то время как поток охлаждающего воздуха для поршневых двигателей будет низким из-за малой скорости. Слабое охлаждение может иногда приводить к перегреву цилиндров основного двигателя и масла при длительной эксплуатации на этом режиме, таким образом, летчики стараются как можно быстрее пройти скорость отрыва.


A team of translators with experience in the aviation industry was assembled. An aviation engineer acted as technical editor. The original text was provided in the form of 900 unrecognized PDF pages, followed by the retyping of formulas and the layout of tables and graphs. To standardize terminology, we created a unified terminology dictionary without providing a glossary from the customer. The project was completed within a tight deadline for layout and pre-press preparation.
Translated fragment
Fragment of the Original
Ученица:

Потребность выживать.

Учитель:

Мне нужно выжить, а для того, чтобы выжить, мне нужно жить исключительно для себя. Вот говорят там многие учителя, суфии говорят о том, что надо шагнуть за пределы своего «Я» — и увидишь Бога. Или Шибли сказал, сделай шаг из своего животного нафса, животного «Я» — и увидишь вот путь. Давай перефразируем: перестань выживать, перестань выживать любой ценой за счет других людей, перестань жить так, как будто бы ты бессмертен. Потому что один из законов животного «Я»: не думать никогда о смерти, фантазировать бессмертие. И мне понятно, почему Георгий Иванович Гурджиев говорил, что, пока астральное тело не кристаллизовано, после смерти физического тела то, что называется душа, рассыпается на части и может воедино не соединиться больше никогда. Я не согласен, слишком ценное существо возможно пробужденный человек, когда-нибудь пробужденный. Очень ценное существо. С ним не будет природа так обходиться небрежно. Ну ладно, бог с ним, не об этом наш сейчас разговор.
Student:

The need to survive.

Teacher:

I must survive, and to survive, I must live solely for myself. Many teachers, many Sufis, say: Step beyond the self, and you will see God. Or as Shibli put it: Step beyond your animal nafs, your animal self, and you will see the path. Let’s rephrase this: Stop living solely for survival. Stop surviving at any cost at the expense of others. Stop living as if you were immortal. Because one of the laws of the animal self is never to think about death, to indulge in fantasies of immortality. And I understand why George Gurdjieff said that if the astral body has not crystallized, then after the death of the physical body, what we call the soul disintegrates into fragments and may never reassemble again. I disagree. A truly awakened human being – one who has reached that state at some point – is too precious a being. Nature would not treat such a being with negligence. But that is another discussion.
Translation of a book on Sufism from Russian to English
Translated fragment
Fragment of the original

PRICES

ASIAN LANGUAGES
OTHER LANGUAGES
ANCIENT LANGUAGES
*If the language you require is not listed in our price list, please contact our managers to verify its availability in our language database.
We are hiring
We are continuously expanding our team of both in- house and remote professionals. If you are fluent in foreign languages, possess excellent writing skills, and are highly reliable, we invite you to get in touch.

Let's explore collaboration opportunities!
Work with us
Our reputation is built by our clients and partners. FPM collaborates with over 170 world-class companies. We are committed to mutually beneficial, long-term relationships, which is why we offer our clients exclusive promotions, discounts, and bonuses.

We are open to cooperation and welcome new
PARTNERS
CONTACT US
info@f-pm.eu
WA: +306980136707

Latest news

Made on
Tilda